Компанія Google удосконалила свій перекладач – відтепер він перекладатиме слова з урахуванням гендерного аспекту. Про це йдеться у блозі компанії, пише Media Sapiens.
Відтепер перекладач надаватиме два варіанти перекладу з англійської, які відповідатимуть чоловічому і жіночому родам.
“Наша остання розробка спрямована на усунення упередженого ставлення до жінок шляхом надання жіночих і чоловічих перекладів деяких нейтральних у гендерному відношенні слів у Google Translate”, – йдеться у повідомленні.
Раніше штучний інтелект Google перекладав деякі слова лише в одному варіанті, навчившись цьому на мільйонах прикладів уже перекладених словосполучень із мережі. Наприклад, англійські слова “doctor” (“лікар/лікарка”) та “strong” (“сильний/сильна”) завжди перекладались у чоловічому роді, водночас слово “beautiful” (“красивий/красива”) та “nurse” (“медсестра/медбрат”) мало лише жіночий рід. У компанії зазначили, що таким чином їхній перекладач “з необережності повторював вже існуючі гендерні упередження”.
Тепер, перекладаючи з англійської на французьку, італійську, португальську або іспанську, Google Translate запропонує два варіанти перекладу. Так само станеться й у перекладі з турецької на англійську.
В майбутньому компанія планує розширити переклади з урахуванням гендерного аспекту на більшу кількість мов.
Нагадаємо, в вересні месенджер Viber отримав нову функцію з перекладу повідомлень, яка працює на основі технології Google Translate.